Serveur d'exploration sur Mozart

Attention, ce site est en cours de développement !
Attention, site généré par des moyens informatiques à partir de corpus bruts.
Les informations ne sont donc pas validées.

Linguistic Replacement in the Movies

Identifieur interne : 000F71 ( Main/Exploration ); précédent : 000F70; suivant : 000F72

Linguistic Replacement in the Movies

Auteurs : Lukas Bleichenbacher [Suisse]

Source :

RBID : ISTEX:AEA68F1E3AFC00E33A87FBE2FF7E104678F4DB7C

English descriptors

Abstract

In this paper, I discuss the use of the English language in movie dialogues where, logically, other languages would have been used by the fictional characters. A shared characteristic of many Hollywood movies (as well as countless other fictional narratives, written or performed) is the notion of linguistic replacement. Even when the depicted story would realistically have taken place in a different linguistic setting, the language(s) are replaced by the base language of narration; in my case, English. Using a taxonomy of semiotic strategies proposed by Petr Mareš as a point of departure, I discuss examples of linguistic replacement from a corpus of twelve recent, commercially successful Hollywood movies with European and American settings. I argue that even though the different strategies (e.g. the use of L2 accents or the presence of the replaced language in filmed writing) fulfill more complex symbolic functions than that of compensatory realism, there has been a recent shift away from linguistic replacement altogether.

Url:
DOI: 10.2478/v10010-008-0008-9


Affiliations:


Links toward previous steps (curation, corpus...)


Le document en format XML

<record>
<TEI wicri:istexFullTextTei="biblStruct">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title xml:lang="en">Linguistic Replacement in the Movies</title>
<author wicri:is="90%">
<name sortKey="Bleichenbacher, Lukas" sort="Bleichenbacher, Lukas" uniqKey="Bleichenbacher L" first="Lukas" last="Bleichenbacher">Lukas Bleichenbacher</name>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<idno type="wicri:source">ISTEX</idno>
<idno type="RBID">ISTEX:AEA68F1E3AFC00E33A87FBE2FF7E104678F4DB7C</idno>
<date when="2008-07-11" year="2008">2008-07-11</date>
<idno type="doi">10.2478/v10010-008-0008-9</idno>
<idno type="url">https://api.istex.fr/document/AEA68F1E3AFC00E33A87FBE2FF7E104678F4DB7C/fulltext/pdf</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Corpus">000740</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Curation">000589</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Checkpoint">000A34</idno>
<idno type="wicri:doubleKey">0137-2459:2008:Bleichenbacher L:linguistic:replacement:in</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Merge">000F85</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Curation">000F71</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Exploration">000F71</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<biblStruct>
<analytic>
<title level="a" type="main" xml:lang="en">Linguistic Replacement in the Movies</title>
<author wicri:is="90%">
<name sortKey="Bleichenbacher, Lukas" sort="Bleichenbacher, Lukas" uniqKey="Bleichenbacher L" first="Lukas" last="Bleichenbacher">Lukas Bleichenbacher</name>
<affiliation wicri:level="4">
<country>Suisse</country>
<placeName>
<settlement type="city">Zurich</settlement>
<region nuts="3" type="region">Canton de Zurich</region>
</placeName>
<orgName type="university">Université de Zurich</orgName>
</affiliation>
</author>
</analytic>
<monogr></monogr>
<series>
<title level="j">Poznań Studies in Contemporary Linguistics</title>
<idno type="ISSN">0137-2459</idno>
<idno type="eISSN">1897-7499</idno>
<imprint>
<publisher>Versita</publisher>
<date type="published" when="2008-06-01">2008-06-01</date>
<biblScope unit="volume">44</biblScope>
<biblScope unit="issue">2</biblScope>
<biblScope unit="page" from="179">179</biblScope>
<biblScope unit="page" to="196">196</biblScope>
</imprint>
<idno type="ISSN">0137-2459</idno>
</series>
<idno type="istex">AEA68F1E3AFC00E33A87FBE2FF7E104678F4DB7C</idno>
<idno type="DOI">10.2478/v10010-008-0008-9</idno>
<idno type="ArticleID">v10010-008-0008-9</idno>
<idno type="Related-article-Href">v10010-008-0008-9.pdf</idno>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt>
<idno type="ISSN">0137-2459</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc>
<textClass>
<keywords scheme="KwdEn" xml:lang="en">
<term>codeswitching</term>
<term>language ideology</term>
<term>linguistic landscape</term>
<term>movie dialogues</term>
<term>multilingualism</term>
</keywords>
</textClass>
<langUsage>
<language ident="en">en</language>
</langUsage>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front>
<div type="abstract" xml:lang="en">In this paper, I discuss the use of the English language in movie dialogues where, logically, other languages would have been used by the fictional characters. A shared characteristic of many Hollywood movies (as well as countless other fictional narratives, written or performed) is the notion of linguistic replacement. Even when the depicted story would realistically have taken place in a different linguistic setting, the language(s) are replaced by the base language of narration; in my case, English. Using a taxonomy of semiotic strategies proposed by Petr Mareš as a point of departure, I discuss examples of linguistic replacement from a corpus of twelve recent, commercially successful Hollywood movies with European and American settings. I argue that even though the different strategies (e.g. the use of L2 accents or the presence of the replaced language in filmed writing) fulfill more complex symbolic functions than that of compensatory realism, there has been a recent shift away from linguistic replacement altogether.</div>
</front>
</TEI>
<affiliations>
<list>
<country>
<li>Suisse</li>
</country>
<region>
<li>Canton de Zurich</li>
</region>
<settlement>
<li>Zurich</li>
</settlement>
<orgName>
<li>Université de Zurich</li>
</orgName>
</list>
<tree>
<country name="Suisse">
<region name="Canton de Zurich">
<name sortKey="Bleichenbacher, Lukas" sort="Bleichenbacher, Lukas" uniqKey="Bleichenbacher L" first="Lukas" last="Bleichenbacher">Lukas Bleichenbacher</name>
</region>
</country>
</tree>
</affiliations>
</record>

Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)

EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/Wicri/Musique/explor/MozartV1/Data/Main/Exploration
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 000F71 | SxmlIndent | more

Ou

HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/Main/Exploration/biblio.hfd -nk 000F71 | SxmlIndent | more

Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri

{{Explor lien
   |wiki=    Wicri/Musique
   |area=    MozartV1
   |flux=    Main
   |étape=   Exploration
   |type=    RBID
   |clé=     ISTEX:AEA68F1E3AFC00E33A87FBE2FF7E104678F4DB7C
   |texte=   Linguistic Replacement in the Movies
}}

Wicri

This area was generated with Dilib version V0.6.20.
Data generation: Sun Apr 10 15:06:14 2016. Site generation: Tue Feb 7 15:40:35 2023