Linguistic Replacement in the Movies
Identifieur interne : 000F71 ( Main/Exploration ); précédent : 000F70; suivant : 000F72Linguistic Replacement in the Movies
Auteurs : Lukas Bleichenbacher [Suisse]Source :
- Poznań Studies in Contemporary Linguistics [ 0137-2459 ] ; 2008-06-01.
English descriptors
Abstract
In this paper, I discuss the use of the English language in movie dialogues where, logically, other languages would have been used by the fictional characters. A shared characteristic of many Hollywood movies (as well as countless other fictional narratives, written or performed) is the notion of linguistic replacement. Even when the depicted story would realistically have taken place in a different linguistic setting, the language(s) are replaced by the base language of narration; in my case, English. Using a taxonomy of semiotic strategies proposed by Petr Mareš as a point of departure, I discuss examples of linguistic replacement from a corpus of twelve recent, commercially successful Hollywood movies with European and American settings. I argue that even though the different strategies (e.g. the use of L2 accents or the presence of the replaced language in filmed writing) fulfill more complex symbolic functions than that of compensatory realism, there has been a recent shift away from linguistic replacement altogether.
Url:
DOI: 10.2478/v10010-008-0008-9
Affiliations:
Links toward previous steps (curation, corpus...)
- to stream Istex, to step Corpus: 000740
- to stream Istex, to step Curation: 000589
- to stream Istex, to step Checkpoint: 000A34
- to stream Main, to step Merge: 000F85
- to stream Main, to step Curation: 000F71
Le document en format XML
<record><TEI wicri:istexFullTextTei="biblStruct"><teiHeader><fileDesc><titleStmt><title xml:lang="en">Linguistic Replacement in the Movies</title>
<author wicri:is="90%"><name sortKey="Bleichenbacher, Lukas" sort="Bleichenbacher, Lukas" uniqKey="Bleichenbacher L" first="Lukas" last="Bleichenbacher">Lukas Bleichenbacher</name>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt><idno type="wicri:source">ISTEX</idno>
<idno type="RBID">ISTEX:AEA68F1E3AFC00E33A87FBE2FF7E104678F4DB7C</idno>
<date when="2008-07-11" year="2008">2008-07-11</date>
<idno type="doi">10.2478/v10010-008-0008-9</idno>
<idno type="url">https://api.istex.fr/document/AEA68F1E3AFC00E33A87FBE2FF7E104678F4DB7C/fulltext/pdf</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Corpus">000740</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Curation">000589</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Checkpoint">000A34</idno>
<idno type="wicri:doubleKey">0137-2459:2008:Bleichenbacher L:linguistic:replacement:in</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Merge">000F85</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Curation">000F71</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Exploration">000F71</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc><biblStruct><analytic><title level="a" type="main" xml:lang="en">Linguistic Replacement in the Movies</title>
<author wicri:is="90%"><name sortKey="Bleichenbacher, Lukas" sort="Bleichenbacher, Lukas" uniqKey="Bleichenbacher L" first="Lukas" last="Bleichenbacher">Lukas Bleichenbacher</name>
<affiliation wicri:level="4"><country>Suisse</country>
<placeName><settlement type="city">Zurich</settlement>
<region nuts="3" type="region">Canton de Zurich</region>
</placeName>
<orgName type="university">Université de Zurich</orgName>
</affiliation>
</author>
</analytic>
<monogr></monogr>
<series><title level="j">Poznań Studies in Contemporary Linguistics</title>
<idno type="ISSN">0137-2459</idno>
<idno type="eISSN">1897-7499</idno>
<imprint><publisher>Versita</publisher>
<date type="published" when="2008-06-01">2008-06-01</date>
<biblScope unit="volume">44</biblScope>
<biblScope unit="issue">2</biblScope>
<biblScope unit="page" from="179">179</biblScope>
<biblScope unit="page" to="196">196</biblScope>
</imprint>
<idno type="ISSN">0137-2459</idno>
</series>
<idno type="istex">AEA68F1E3AFC00E33A87FBE2FF7E104678F4DB7C</idno>
<idno type="DOI">10.2478/v10010-008-0008-9</idno>
<idno type="ArticleID">v10010-008-0008-9</idno>
<idno type="Related-article-Href">v10010-008-0008-9.pdf</idno>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt><idno type="ISSN">0137-2459</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc><textClass><keywords scheme="KwdEn" xml:lang="en"><term>codeswitching</term>
<term>language ideology</term>
<term>linguistic landscape</term>
<term>movie dialogues</term>
<term>multilingualism</term>
</keywords>
</textClass>
<langUsage><language ident="en">en</language>
</langUsage>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front><div type="abstract" xml:lang="en">In this paper, I discuss the use of the English language in movie dialogues where, logically, other languages would have been used by the fictional characters. A shared characteristic of many Hollywood movies (as well as countless other fictional narratives, written or performed) is the notion of linguistic replacement. Even when the depicted story would realistically have taken place in a different linguistic setting, the language(s) are replaced by the base language of narration; in my case, English. Using a taxonomy of semiotic strategies proposed by Petr Mareš as a point of departure, I discuss examples of linguistic replacement from a corpus of twelve recent, commercially successful Hollywood movies with European and American settings. I argue that even though the different strategies (e.g. the use of L2 accents or the presence of the replaced language in filmed writing) fulfill more complex symbolic functions than that of compensatory realism, there has been a recent shift away from linguistic replacement altogether.</div>
</front>
</TEI>
<affiliations><list><country><li>Suisse</li>
</country>
<region><li>Canton de Zurich</li>
</region>
<settlement><li>Zurich</li>
</settlement>
<orgName><li>Université de Zurich</li>
</orgName>
</list>
<tree><country name="Suisse"><region name="Canton de Zurich"><name sortKey="Bleichenbacher, Lukas" sort="Bleichenbacher, Lukas" uniqKey="Bleichenbacher L" first="Lukas" last="Bleichenbacher">Lukas Bleichenbacher</name>
</region>
</country>
</tree>
</affiliations>
</record>
Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)
EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/Wicri/Musique/explor/MozartV1/Data/Main/Exploration
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 000F71 | SxmlIndent | more
Ou
HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/Main/Exploration/biblio.hfd -nk 000F71 | SxmlIndent | more
Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri
{{Explor lien |wiki= Wicri/Musique |area= MozartV1 |flux= Main |étape= Exploration |type= RBID |clé= ISTEX:AEA68F1E3AFC00E33A87FBE2FF7E104678F4DB7C |texte= Linguistic Replacement in the Movies }}
This area was generated with Dilib version V0.6.20. |